
Ő a jó öreg Alan Alexander Milne, a Micimackó és a Micimackó kuckója c. gyerekkönyvek szerzője. Ölében fogja kisfiát, Christopher Robint, aki nem más, mint Róbert Gida. Christopher Robin pedig ölében fogja azt a teddy mackót, akiről a mindannyiunk Micimackóját megformálta az író.
Ő pedig Karinthy Frigyes, az a magyar író, aki csodálatos magyar nyelvre lefordította nekünk mindkét könyvet. És mindez nem csupán fordítás, hanem ma már úgy tekintünk e két kis könyvre, mint a magyar irodalmi művekre. (Tudtátok-e, hogy szintén ő fordította le a Gulliver utazásait is?)
Ezek pedig az eredeti rajzok, E. H. Shepard művei.
A Disney filmgyár rajzfilmet készített a könyvek alapján. A rajzfilmek stílusa hasonlított Shepard rajzaihoz, bár az eredeti vonásokat a klasszikus Micimackóról egy modernebb medve képére formálták. A történetvezetés jellege és a szereplők már kevésbé hasonlítanak Milne eredeti meséire. Hasonlítsátok össze ezt a két jelenetet:
A Karinthy által fordított kis versikét Bródy János megzenésítette:
Persze ezt a dalt minden magyar kisgyerek ismeri, ti is nemkülönben. És, hogy mennyire kedves nektek is ez a CSACSI ÖREG MEDVE, hát itt van ez néhány kép:







